- 积分
- 4802
- 帖子
- 主题
- 精华
贡献- 份
爱心- 心
- 钻石
- 颗
- 人气
- 点
- 下界之星
- 枚
- 最后登录
- 1970-1-1
- 注册时间
- 2014-12-7
|
发表于 2022-3-17 15:54:13
|
显示全部楼层
还是再提一句好了,oasis本身寓意还是挺好的,其来源如下:oasis (n.)
1610s, from French oasis (18c.) and directly from Late Latin oasis, from Greek oasis, probably from Hamitic (compare Coptic wahe, ouahe "oasis," properly "dwelling place," from ouih "dwell"). The same Egyptian source produced Arabic wahah. 那么land本身是否有充足的内涵呢?从简介的内容来看,其实不局限与自然景观本身,相比之下隐藏的主线仍然是人文因素。但无论从背景故事还是实际地图内容,显然人文部分是破碎的。这里并不是欣欣向荣的人与自然和谐之景,且某种意义上诞生与自然与人接近消亡之后的念想。这样一种矛盾与对立,选择“land”一次有些中庸了。
法语、希腊语、埃及语、阿拉伯语我不是很熟,但从代替land的角度上,拉丁语有“arvum”一词。其释义如下:arvum ī, n
arvus, an arable field, cultivated land, field, ploughed land, glebe: optima, V.: arvo studere, S.: fundus Arvo pascat erum, H.: fertilia, L. — Plur, fields, plains, country, regions: Sicula, V.: Quā rigat arva Nilus, H.—Poet.: Neptunia, the sea, V.—A shore, coast: arva tenebant, V.
Lewis, Charlton, T. An Elementary Latin Dictionary. New York, Cincinnati, and Chicago. American Book Company. 1890. 其开化、耕作(arable、cultivated、ploughed)之意,可以隐含对“绿洲”的照应,且作为人类文明发展里程碑的农耕文明的含义也算能包罗其中。且不论钢筋水泥森林的人是否对田园有着原始情感的向往;“glebe”一词在旧时有作为牧师俸禄来源的内涵,是中世纪庄园生活的某种映射。基于以上理由,“arvum”是相当有分量的候选词。
不过由于才学疏浅,oasis到olost的联系是否基于某种变格还无从知晓,若遵循这种逻辑的语言背后挑选候选词,也同样值得参考。至于选词造词、单词间的复合、拆分,值得考究的地方仍然有很多,希望值得所有考虑。
|
|