Minecraft(我的世界)中文论坛

 找回密码
 注册(register)

!header_login!

只需一步,立刻登录

白景景(UID: 1785689)

  • 邮箱状态已验证
  • 个人签名  
    原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。

    “Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
    信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
    信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
    信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”
  • Java版IDNewSkyCandle
  • 基岩版IDNewSkyCandle
  • 性别
  • 生日2002 年 7 月 1 日
  • QQQQ

勋章

优秀小组勋章 Java正版勋章 石镐矿工勋章 小麦种勋章 铁镐矿工勋章 钻镐矿工勋章 骨灰勋章 论坛十周年纪念勋章

用户认证

活跃概况

  • 在线时间1258 小时
  • 注册时间2016-5-14 18:14
  • 最后访问2021-6-20 21:22
  • 上次活动时间2021-6-20 21:22
  • 上次发表时间2021-6-13 22:18
  • 所在时区使用系统默认

统计信息

  • 已用空间 0 B
  • 积分3537
  • 人气284 点
  • 金粒1580 粒
  • 金锭0 块
  • 宝石4 颗
  • 下界之星0 枚
  • 贡献1 份
  • 爱心1 心
  • 钻石1183 颗

Archiver|小黑屋|Mcbbs.net ( 京ICP备15023768号-1 ) | 京公网安备 11010502037624号 | 手机版

GMT+8, 2021-6-23 16:14 , Processed in 0.041484 second(s), Total 12, Slave 12 queries, Release: Build.2021.06.13 1634, Gzip On, Redis On.

"Minecraft"以及"我的世界"为Mojang Synergies AB的商标 本站与Mojang以及微软公司没有从属关系

© 2010-2020 我的世界中文论坛 版权所有 本站原创图文内容版权属于原创作者,未经许可不得转载

返回顶部